Event 58
If This Be Magic: Shakespeare in Translation
How do you rebuild a 400-year-old topical joke in a new culture and with none of the same words? How does Romeo and Juliet’s first meeting unfold if they can’t mention pilgrims? What does Taming of the Shrew sound like in a language where every noun has a gender? Why are Lady Macbeth’s pronouns such a problem?
Seasoned translator and Shakespeare fanatic Daniel Hahn has travelled the globe to uncover how Shakespeare has moved between languages, and the pleasures, challenges and oddities each new translation brings.
From Thai to te reo, Swedish to Swahili, Hahn joins Kate De Goldi to discuss his epic project and resulting book, which Katherine Rundell describes as “like attending the most fascinating lecture of the term”.
