The Orphan Master's Son: Adam Johnson

Successfully added to your Watchlist

Event 101

Indigenous Languages, Translation and Meaning

He ao anō kei roto i ngā reo. E matapaki ana ngā kaituhi me ngā mātanga pūmātauranga nō ngā whenua taketake i te reo hei pūnaha e ora ana, e aro pū nei ki te whakamāori, ki te tikanga, me te haepapa.

He aha ngā mea ka ngaro, ka tiakina, ka panonihia rānei i te whakawhitinga ngā mātauranga taketake i tētahi reo ki tētahi?

Ka matapaki a Hēmi Kelly (nō Ngāti Maniapoto, nō Ngāti Tahu, nō Ngāti Whaoa hoki) nō Aotearoa, rātou ko Louise Erdrich (he mema nō te Turtle Mountain Band o Chippewa) nō Amerika, ko David A. Robertson (he mema nō te Norway House Cree Nation) nō Kānata, i ngā tāraitanga, i te manaakitanga, me te ātetetanga e hāngai ana ki te whakapūmautanga, ki te whakarauoratanga rānei o tētahi reo taketake, me te huritao ki te wāhi ki te reo i a koe e whai ana ki te tū hei tipuna pai ki ngā uri whakaheke.

He Wāhanga nō tā Shilo Kino Noho hei Kairauhī Manuhiri.

Indigenous languages carry worlds within them. Writers and scholars from across Indigenous nations join to discuss language as a living system, with a particular focus on translation, meaning and responsibility.

What is lost, protected or transformed when Indigenous knowledge moves between languages?

Aotearoa New Zealand’s Hēmi Kelly (Ngāti Maniapoto, Ngāti Tahu, Ngāti Whaoa), America’s Louise Erdrich (a member of the Turtle Mountain Band of Chippewa) and Canada’s David A. Robertson (member of Norway House Cree Nation) discuss the craft, care and resistance of sustaining or reviving an Indigenous language and reflect on what role language plays in being a good ancestor to those that follow us.

Part of Shilo Kino’s Guest Curatorship

This session will be held in English.

Sun, 17 May 2026

Any questions?

Share